Euskararen egunean eguneratu euskaraz lan egiteko tresna: Epaibar!

2019/12/03 Auzia Euskaraz!

Euskaraz lan egiteko laguntza tresna berritua jarri nahi dugu abokatu eta prokuradore guztien eskura. Batzuek dagoeneko ezagutzen  duzuen e-Toolbar berritu egin dugu, eta aurrerantzean Epaibar izango da:


Tresna berrituan, funtzionalitateak hobetu ditugu (bilaketa azkarragoa, testua kopiatzeko ikonoa, hizkuntza teknikariekin harremanetan jartzeko bide zuzena…) eta itzulpen memoria eguneratua eta aberatsagoa aurkituko duzue. Esteka honetan egin klik informazio gehiagorako.

Tresna instalatzea oso erraza da, minutu bat beharko duzu. Jarraitu ondorengo urratsak:


 
Inongo zalantzarik edo arazorik izanez gero jarri gurekin harremanetan: epaibi@justizia.eus

Hauek dira itzulpen memorian sartutako itzulpenetako batzuk:

Eusko Jaurlaritzak berritu dituen justizia arloko hainbat hiztegi:


BOEn argitaratutako azken lege eta dekretu elebidun batzuk:
  • RDL18_2017    Merkataritza Kodea, Kapital Sozietateen Legearen testu bategina
  • RDL2_2018    Jabetza Intelektualaren Legearen testu bategina
  • L7_2017    Kontsumo-arloko auzien ebazpen alternatiboari buruzkoa
  • L6_2017    Lan Autonomoaren Presako Erreformena
  • L24_2015    Patenteena
  • BOE_L42_2015    Prozedura Zibilaren urtarrilaren 7ko 1/2000 Legea erreformatzen duena

Inongo zalantzarik edo arazorik izanez gero jarri gurekin harremanetan: epaibi@justizia.eus

“Auzia Euskaraz APP bertsio berria!” Hiztegi juridiko eta lege berriak zure mugikorrean

2019-10-31 Auzia Euskaraz!


Mugikorretarako "Auzia Euskaraz" APPa eguneratu dugu, “Euskara Juridikoa” atalean hiztegi juridiko berriak kargatu ditugu eta lege berriak ere. Horretaz gain aplikazioan berrikuntza funtzionalak gehitu ditugu.

Eusko Jaurlaritzak berritu dituen justizia arloko hainbat hiztegi kargatu ditugu “Euskara Juridikoa” ataleko bilaketan.

--Aplikazioa eguneratzeko joan mezuaren bukaerara--

Bestalde, BOEn argitaratutako azken lege eta dekretu elebidun batzuk aurkituko dituzu:
•    RDL18_2017    Merkataritza Kodea, Kapital Sozietateen Legearen testu bategina
•    RDL2_2018    Jabetza Intelektualaren Legearen testu bategina
•    L7_2017    Kontsumo-arloko auzien ebazpen alternatiboari buruzkoa
•    L6_2017    Lan Autonomoaren Presako Erreformena
•    L24_2015    Patenteena
•    BOE_L42_2015    Prozedura Zibilaren urtarrilaren 7ko 1/2000 Legea erreformatzen duena

Justizia arloko itzulpen memoria handiena osatzen jarraitzen dugu.

Eusko Jaurlaritzak herritar guztien eskura jarri du ‘Itzultzaile Automatiko Neuronala’, adimen artifizialetik abiatuta herritarren erabilerarako sortu duen proiektu praktikoa

2019-10-16 Auzia Euskaraz!

Josu Erkoreka Gobernantza Publiko eta Autogobernuko sailburuak eta Bingen Zupiria Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuak ‘Itzultzaile Automatiko Neuronala’ aurkeztu dute gaur, Eusko Jaurlaritzak adimen artifizialetik abiatuta herritarren erabilerarako sortutako proiektu praktikoa.

Donostian egindako prentsaurrekoan adierazi dutenez, gaztelaniatik euskarara zein euskaratik gaztelaniara egiten ditu itzulpenak, "kalitate handia" lortuz. Itzultzaile berri hau herritar guztien eskura dago www.euskadi.eus/itzultzailea webgunean.


Itzultzaile Automatiko Neuronala’ hainbat urtetako lanaren ondoren sortu da eta 20 urtez IVAP-ek, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak, bildutako itzulpen-memoriak erabiliz hobetu da. Erkoreka sailburuak nabarmendu du urteetako esperientzia hori oso baliagarria izan dela itzultzailea hobetzeko: “Euskadin esperientzia handia dugu itzulpengintzan, bereziki euskara-gaztelania eta gaztelania-euskara itzulpenean. Munduan gehien hitz egiten diren hizkuntzek baino ez dute Euskadin dugun terminologia- eta hizkuntza-oinarria. Gainera, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak 20 urte daramatza itzulpen-memoriak sortzen. 10 milioi segmentu baino gehiago dituzten datu-baseak ditugu, itzulita, berrikusita eta eguneratuta. Balio kalkulaezina duen itzulpen sistematikoko corpus bat dugu”. Eta horrek ahalbidetu du lortu den emaitza: “’Quantum’ hori hartu eta algoritmo bat aplikatu diogu, kalitate-maila altua duen itzultzaile bat eskuratuz. Jauzi kualitatibo argia eman dugu”.

ERABILERA PRAKTIKOA

Bingen Zupiria sailburuak ‘Itzultzaile Automatiko Neuronala’-ren funtzionamendua eta erabilera praktikoa azaldu du gaurko aurkezpenean. Itzultzaile berria www.euskadi.eus/itzultzailea webgunean eskegi berri da, itzultzaile gramatikalarekin batera. Momentuz beta bertsioa jarri da, hiritarrek proba dezaten eta itzultzailea bera treba dadin. Hilabete batzuen buruan behin betiko bertsioa eskegiko da. Edonola ere, beta bertsioak kalitate handiko itzulpenak egiten ditu. Erabilera oso erraza da. Erabiltzaileak itzulpenaren norabidea hautatu behar du eta, horren ostean, testua sartu behar du horretarako prestatutako gunean. ‘Itzuli’ botoia sakatuz, segundo bakar batzuetan itzulpena eskura izango du. Itzultzaileak 4.000 karaktere dituzten testuak itzul ditzake erabilera bakoitzeko.





Hobe ezazu zure euskara Epaibarreko Pilulak ataleko eduki berriekin Nola da euskaraz “Administración Pública”? Zein da zuzena, “Europako Parlamentua” edo “Legebiltzarra”?

2019-09-26 Auzia Euskaraz!

Badakizu Epaibar tresnak zure euskara hobetzen laguntzeko gomendio linguistikoak biltzen dituela? Gaur egun, 2.000 eduki baino gehiago ditu “Pilulak” izeneko atalak, eta, gainera, bilaketak egin daitezke bertan.


Epaibarreko edukiak eguneratu ditugu; esaldi edo hitz bat modu egokian idazteko edo erabiltzeko gomendio gehiago daude orain, bai eta hitz edo esaldi bat ez erabiltzeko gomendioak ere.

Uztailean, hitz berri eta argibide gehiago txertatu dira Epaibarreko “Pilulak” izeneko atalean, eta dagoeneko kontsulta daitezke 1.000 pilula berri, pixkanaka-pixkanaka eta fase ezberdinetan txertatu direnak.


Zer bildu zen lehenengo fasean? Bada, IZOk, hau da, Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak, itzultzaileen eta zuzentzaileen lana ahalik eta erarik koherenteenean gauzatzeko argitaratu dituen irizpideak. Itzulpenak egokiak eta kalitatezkoak izateko erabakiak eta gomendioak biltzen dira bertan. Zehazki, IZOren itzultzaile-enpresa hornitzaileei daude bideratuta, baina oso baliagarriak dira euskara juridikoaren erabiltzaile ororentzat ere.

Nabarmen handituko da izen neutroen zerrenda

2019-07-03 Auzia Euskaraz!

Pertsona izendegian berrikuntza handia egin du Euskaltzaindiak: lehen aldiz, izen neutroen zerrenda egin du. Ikusmina eragin du aldaketak. Bide baten hasiera da, Onomastika Batzordeko buru Roberto Gonzalez de Viñasprek (Bilbo, 1961) nabarmendu duenez.

'Jada eman ditugu ziurtagiriak erregistro zibiletara, izenek bi sexuetarako balio dutela' Izen neutro edo epizenoak hizpide, elkarrizketa Euskaltzaindiko Onomastika batzordeko buru Roberto Glez. de Viñaspreri Berria egunkarian.