2013-02-11

Betearazpen, betearazi, betearazle…


exekutoria
betearazpen-prozedura  /  exekuzio-prozedura

Gaztelaniazko "ejecutoria" esateko ez erabili “exekutoria”. Bi esanahi izan ditzake termino horrek eta behean dituzu horiek euskaraz emateko formak:

betearazpen-prozedura / exekuzio-prozedura
betearazpen-titulu / exekuzio-titulu

Bestalde, gaztelaniazko “ejecutar” eta eratorriak itzultzeko “betearazi” eta eratorriak erabiltzea hobesten dugu[1]. Hona hemen adibide mordoxka bat:
oficina comun de tramitacion de ejecutorias penales=Zigor Arloko Betearazpenak Izapidetzeko Bulego Orokorra
Ejecución=betearazpen; betearazte
ejecutante; parte ejecutante=alderdi betearazle
ejecutado; parte ejecutada=betearazpenpeko alderdi
ejecución de medida=neurriaren betearazpen; neurria betearazte
ejecución de pena=zigorraren betearazpen; zigorra betearazte
ejecución de resolución=ebazpena betearazte
ejecución de títulos judiciales=titulu judizialak betearazte
ejecución dineraria=diru-betearazpen

Diru kontuak tartean direnean “ordaindu” ere erabil daiteke. Hemen adibide batzuk:
ejecución de cheque=txekea ordainarazte
ejecución de letra de cambio=kanbio-letra ordainarazte
ejecución de pagaré=ordaindukoa ordainarazte
ejecutar cantidad determinada y líquida=kopuru zehatz eta likidoa ordainarazi


[1] Justizia Administrazioko Terminologia Batzordearen erabakia da
 

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina

Mila esker zure ekarpenagatik.