exekutoria
betearazpen-prozedura
/ exekuzio-prozedura
Gaztelaniazko "ejecutoria" esateko ez erabili
“exekutoria”. Bi esanahi izan ditzake termino horrek eta behean dituzu horiek
euskaraz emateko formak:
betearazpen-prozedura
/ exekuzio-prozedura
betearazpen-titulu
/ exekuzio-titulu
Bestalde, gaztelaniazko “ejecutar” eta eratorriak itzultzeko
“betearazi” eta eratorriak erabiltzea hobesten dugu[1].
Hona hemen adibide mordoxka bat:
oficina comun de tramitacion
de ejecutorias penales=Zigor Arloko Betearazpenak Izapidetzeko Bulego Orokorra
Ejecución=betearazpen; betearazte
ejecutante; parte
ejecutante=alderdi betearazle
ejecutado; parte ejecutada=betearazpenpeko
alderdi
ejecución de medida=neurriaren
betearazpen; neurria betearazte
ejecución de pena=zigorraren
betearazpen; zigorra betearazte
ejecución de resolución=ebazpena
betearazte
ejecución de títulos
judiciales=titulu judizialak betearazte
ejecución
dineraria=diru-betearazpen
Diru kontuak tartean direnean “ordaindu” ere erabil daiteke.
Hemen adibide batzuk:
ejecución de cheque=txekea
ordainarazte
ejecución de letra de
cambio=kanbio-letra ordainarazte
ejecución de pagaré=ordaindukoa ordainarazte
ejecutar cantidad determinada y
líquida=kopuru zehatz eta likidoa ordainarazi
[1] Justizia
Administrazioko Terminologia Batzordearen erabakia da
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina
Mila esker zure ekarpenagatik.