2013-04-03

“al efecto de” eta “a los efectos de” euskaraz, nola?



Al efecto de: -t(z)eko
A los efectos de: ondoreetarako


Oso antzekoak dira esapide horiek gaztelaniaz; euskaraz, aldiz, ez.
“Al efecto de” erabiltzen denean zerbaiten helburua adierazi nahi da, hots, zer lortu nahi den. Horregatik, “-t(z)eko” gehituko diogu aditzari. Esanahi bereko beste forma batzuk ere erabil daitezke:
“-t(z)earren”, “dadin/dezan”…

“A los efectos de” erabiltzen denean, ordea, zerbaitek ekarriko dituen ondore edo ondorioak bilatzen direla adierazi nahi da. Horregatik, “-t(z)eko ondoreetarako” jarriko dugu aditzekin, eta
“-(r)en ondoreetarako” izenekin.

Adibideekin hobeto ulertuko dugu:

Por adquisición en bolsa, al efecto de amortizarlas
Obligazioak burtsan erosita, horiek amortizatzeko asmoarekin

Al efecto de comprobar si reúne todos los requisitos exigidos
Betekizun guztiak betetzen dituen egiaztatzearren

Prevé la acreditación del conocimiento de la lengua a los efectos de adjudicación de destino en la comunidad autónoma correspondiente.
 Hizkuntza jakitea egiaztatu beharko da dagokion autonomia-erkidegoan lanpostua esleitzeko ondoreetarako.

A los efectos de esta Ley se consideran personas ilegalmente detenidas
Lege honen ondoreetarako legearen aurka atxilotutako pertsonak dira.





Lotutako pilula: “Al objeto de”, “a fin de”, “al efecto de”… euskaraz, nola?

 

Pilula guztiak ikusi

 

 


 

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina

Mila esker zure ekarpenagatik.