Betearazpen, betearazi, betearazle.
egilea: Auzia Euskaraz (Epaibi),
exekutoria
betearazpen-prozedura / exekuzio-prozedura
Gaztelaniazko "ejecutoria" esateko ez erabili "exekutoria". Bi esanahi izan ditzake termino horrek eta behean dituzu horiek euskaraz emateko formak:
betearazpen-prozedura / exekuzio-prozedura
betearazpen-titulu / exekuzio-titulu
Bestalde, gaztelaniazko "ejecutar" eta eratorriak itzultzeko "betearazi" eta eratorriak erabiltzea hobesten dugu[1]. Hona hemen adibide mordoxka bat:
oficina comun de tramitacionde ejecutorias penales=Zigor Arloko Betearazpenak Izapidetzeko Bulego Orokorra
Ejecución=betearazpen; betearazte
ejecutante; parte ejecutante=alderdi betearazle
ejecutado; parte ejecutada=betearazpenpeko alderdi
ejecución de medida=neurriaren betearazpen; neurria betearazte
ejecución de pena=zigorraren betearazpen; zigorra betearazte
ejecución de resolución=ebazpena betearazte
ejecución de tÃtulos judiciales=titulu judizialak betearazte
ejecución dineraria=diru-betearazpen
Diru kontuak tartean direnean "ordaindu" ere erabil daiteke. Hemen adibide batzuk:
ejecución de cheque=txekea ordainarazte
ejecución de letra de cambio=kanbio-letra ordainarazte
ejecución de pagaré=ordaindukoa ordainarazte
ejecutar cantidad determinada y lÃquida=kopuru zehatz eta likidoa ordainarazi
[1] Justizia Administrazioko Terminologia Batzordearen erabakia da
Â