"Transacción procesal" euskaraz, nola?
egilea: Auzia Euskaraz (Epaibi),
Transacción procesal > Transakzio prozesal
Gaztelaniaz, transacción del proceso ere esaten da. Eta transigir > transakzioa egin.
Horrela definitu zen,2015eko Prozedura Zibila Hiztegian: Â
Hasitako prozesu bateko alderdi bakoitzak zerbait emanez, hitzemanez edo atxikiz prozesua amaitzeko kontratua. Arrazoi materialetan oinarrituta, prozesua modu ezohikoan bukatzeko moduetako bat da. Auto bidez adierazten da, titulu betearazlea da autoa, eta gauza epaitu formalaren efektua du.
Â
ADIBIDE BATZUKÂ
Â
- "Presentó con su petición el documento en el que se han formulado las bases de la transacción" > "Transakzioaren oinarriak biltzen dituen dokumentua aurkeztu zuen eskaerarekin batera" Â
- "intentar un acuerdo o transacción entre las mismas" > "alderdien arteko akordioa edo transakzioa lortzen saiatzea"Â
- "Si las partes no comparecen personalmente, sino a través de sus procuradores, deberán otorgar a estos poder para renunciar, allanarse o transigir" > "Alderdiak pertsonalki agertu beharrean prokuradore bidez agertzen badira, uko egiteko, amore emateko edo transakzioa egiteko ahalordea eman beharko diote prokuradoreari"
                                                        Â
ITURRIA
- Â Epaitegietako lexikoa eta eredu judizialakÂ
- EpaibarÂ
- Euskalterm
Â
Â